Sign In
Follow Us
Most Endearing French Insults That Won't Keep You Mad For Long
add to wishlistsCreated with Sketch.

Most Endearing French Insults That Won't Keep You Mad For Long

Picture of Jade Cuttle
Updated: 13 November 2017
Some people say that the French enjoy insulting each other as much as they like to go on strike, but when translated into English, these French insults become more hilariously endearing than hurtful.

You have the IQ of an oyster

The French insult: “Tu as le QI d’une huitre” refers to a stupid person, a fool who demonstrates their lack of knowledge and common sense and that they may have an IQ close to zero. There are other versions of this insult comparing the fool to having the IQ of a mollusc, a periwinkle, or a whelk – all types of small shellfish.

Diarrhoea pump

The unpleasant French phrase “pompe à chiasse” compares the unfortunate victim to a diarrhoea pump, and is sometimes used as a joke between young people. The insult stays playful by avoiding using the softer word “chiasse” to describe what is in the toilet, rather than the crass “merde“.

Son of a mole

This insult is a much softer version compared to other “son of a…” phrases and is uttered as “Fils de taupe“. While insulting someone’s mother is never a pleasant approach, when you actually see a picture of these rare earth creatures, you can’t help but smile at their cuteness.

Go and cook yourself an egg!

Rather than just saying “leave me alone” or “go away”, the cuisine-obsessed French will tell you to “Aller se faire cuire un œuf” (go and cook yourself an egg).

Stop farting sideways!

The French don’t just say “stop being grumpy” or “grouchy”, they’ll tell you off for “Avoir un pet de travers” (farting sideways), for some bizarre reason!

Stupid as a suitcase without a handle

The French sometimes say “con comme une valise sans poignée” to refer to someone as “stupid” or “useless” because, evidently, a suitcase with no handle is practically unusable. There are many versions of this insult such as: “con comme un balai sans manche” (stupid as a brush with no handle) or the more mysterious “con comme la lune” (stupid like the moon).