20 Translators Under 40: Katrine Øgaard Jensen

Chris Russell for Culture Trip
Chris Russell for Culture Trip

UK Literary Editor

As part of our “20 Literary Translators Under 40” series, we interviewed Danish translator Katrine Øgaard Jensen.
Recent translations: Third-Millennium Heart by Ursula Andkjær Olsen

Extracurricular: Founding editor, EuropeNow. Poetry Judge for the Best Translated Book Award

Read: An excerpt from Third-Millennium Heart by Ursula Andkjær Olsen

What are you currently translating?
I just finished translating Ursula Andkjær Olsen’s poetry collection Third-Millennium Heart (forthcoming from Broken Dimanche Press & Action Books in May 2017), which I can best describe as part feminist/motherhood manifesto, part judgment day prophecy about Western civilization and its market mechanisms. The collection earned Olsen the Danish literary award Montanaprisen in 2013 from a judging committee that proclaimed she “possesses one of the wildest and sharpest intellects in Danish contemporary poetry.” Having gained an intimate knowledge of the architecture of Olsen’s poetry through translation, I’m happy to say that I agree with this sentiment. Translating her work has not only been a tremendous challenge—it’s also made me a better writer.

What kinds of works or regions do you gravitate toward?
As mentioned, I mainly translate poetry, and always from the Danish. Even though I know other languages, I feel that my small home country—with a population of 5.6 million people—can use all the help it can get in translation. In terms of the type of poetry I gravitate toward, I’m particularly interested in work that addresses current political topics through vivid imagery and surreal world building.

Who or what are some untranslated writers or works that you would like to see in English? Why?
The Danish poet Lars Skinnebach has been on my list for quite some time. His work, which exposes egocentric societies and their impact on (human) nature, seems to have influenced many poets of my (only slightly younger) generation. Thankfully, I just received Skinnebach’s permission to translate him into English, and I can’t wait to get started. Other Danish writers and poets I’d love to see translated (more) are Lone Hørslev, Mette Moestrup, Harald Voetmann, and Peter Adolphsen. Just to name a few.

What are some of the more interesting literary developments happening in the language or region you translate from?
A literary development in Scandinavia that I find highly interesting has to do with addressing climate change, the Anthropocene, the notion that nature and humanity have become inseparable. Anne-Marie Mai, an esteemed scholar of Nordic Literature, wrote a brilliant article for Post45 titled Eco-Crime: Scandinavian Literature Takes on the Environmental Crisis in which she describes this literary tendency much better than I could here (or anywhere else).

What is a recent translation challenge you faced?
In Third-Millennium Heart, Olsen references Danish idioms and songs, invents new words, and enjoys the occasional pun. The most difficult part of translating her poetry, however, has to do with her use of voice. The speaker in Third-Millennium Heart is an ambiguous character: abusive, yet a victim; fiercely emotional, yet icy and cynical. A literary scholar recently pointed out that the ambiguity of this speaker is so prevalent that any reading of its intentions could be disproved with an equally well-documented interpretation of the exact opposite statement. This enormous duality is possible in the original language, because Danish grammar allows for multiple ideas to (e)merge—separated by a wet monsoon of commas—within a single sentence. To accommodate this duality in English translation, I chose to replace some commas with line breaks, to entertain the possibility of connections between certain words or lines. In other cases, when a line break would cause more confusion than clarification, I inserted a colon or a period instead.

Since you are here, we would like to share our vision for the future of travel - and the direction Culture Trip is moving in.

Culture Trip launched in 2011 with a simple yet passionate mission: to inspire people to go beyond their boundaries and experience what makes a place, its people and its culture special and meaningful — and this is still in our DNA today. We are proud that, for more than a decade, millions like you have trusted our award-winning recommendations by people who deeply understand what makes certain places and communities so special.

Increasingly we believe the world needs more meaningful, real-life connections between curious travellers keen to explore the world in a more responsible way. That is why we have intensively curated a collection of premium small-group trips as an invitation to meet and connect with new, like-minded people for once-in-a-lifetime experiences in three categories: Culture Trips, Rail Trips and Private Trips. Our Trips are suitable for both solo travelers, couples and friends who want to explore the world together.

Culture Trips are deeply immersive 5 to 16 days itineraries, that combine authentic local experiences, exciting activities and 4-5* accommodation to look forward to at the end of each day. Our Rail Trips are our most planet-friendly itineraries that invite you to take the scenic route, relax whilst getting under the skin of a destination. Our Private Trips are fully tailored itineraries, curated by our Travel Experts specifically for you, your friends or your family.

We know that many of you worry about the environmental impact of travel and are looking for ways of expanding horizons in ways that do minimal harm - and may even bring benefits. We are committed to go as far as possible in curating our trips with care for the planet. That is why all of our trips are flightless in destination, fully carbon offset - and we have ambitious plans to be net zero in the very near future.

Culture Trip Spring Sale

Save up to $1,100 on our unique small-group trips! Limited spots.

X
close-ad
Edit article