20 Translators Under 40: <br> Julia Sanches

Chris Russell for Culture Trip
Chris Russell for Culture Trip

UK Literary Editor

As part of our “20 Literary Translators Under 40” series, we interviewed polyglot Romance language translator Julia Sanches.
Translates: Portuguese, Spanish, Catalan and French.

Recent translations: What are the Blind Men Dreaming?by Naomi Jaffe(Brazil) Now and at the Hour of Our Deathby Susana Moreira Marques(Portugal)

Read: An excerpt of “Now and at the Hour of Our Death” by Susana Moreira Marques

What are you currently translating?
A Delicate Crime by Sérgio Sant’Anna and a short piece of reportage by Eliane Brum on Amazonian midwives, forthcoming in Words Without Borders.

What kinds of works or regions do you gravitate toward?
Like most people, I think, I tend to gravitate towards regions that are familiar to me and about which I feel a certain nostalgia (Latin America, where I’m from). Because of this, I also make a concerted effort to read outside my comfort zone. Recent books I’ve read/am reading include War and Turpentine by Stefan Hertmans, Memoirs of a Polar Bear by Yoko Tawada, and Guilty Thing, a biography of Thomas de Quincey by Frances Wilson.

Who or what are some untranslated writers or works that you would like to see in English? Why?
I’d like to see Eliane Brum’s writing appear in book form, or at least more widely in English; her reportage is very human, very brave, and increasingly necessary for the world we live in. Likewise, Sérgio Sant’Anna, a brilliant short story writer and master of form; his pieces are all delightfully complex on the sentence level and interesting intellectually (while never failing to be gripping, of course!). Sant’anna has been published widely in other countries, but not much in English. Then there’s Ana Martins Marques, a poet whose star is definitely on the rise in Brazil, whose writing, to me, elevates the quotidian and breathes new life into it and into the writing process itself, and her partner Marcílio França Castro, a wonderful short story writer, though of a different ilk than Sérgio Sant’Anna. The works of Jose J. Veiga and anything by Valter Hugo Mãe. I started reading Maria Sonia Cristoff’s Falsa Calma recently, too, a book of narrative non-fiction about the ghost towns of Patagonia and was taken in by her prose and eye for detail. Key Island by Małgorzata Szejnert; I read an excerpt and now feel this intense craving for more, No-Tell Motel by Florencia Werchowsky (as above), and many many more, some of which can be found here.

What are some of the more interesting literary developments happening in the language or region you translate from?
I’ve been reading books by Brazilian authors recently who are tackling the effects of technology on our day-to-day, on our future, post-mortem selves, and on the way we relate to each other, which isn’t exactly knew, but I’ve found interesting. Brazilian publishers have also tended to be more experimental, design-wise, in ways that have marked effects on the narrative (see Veronica Stigger’s Opisanie Swiata)—or at least Cosac Naify, now defunct, used to do this, which I found to be so valuable.

What is a recent translation challenge you faced?
Challenges all the time! It’s part of the pleasure of translating. I love when dictionary definitions for words that don’t easily transfer are included in the source text (said somewhat sarcastically). I recently tackled one of these for a translation from Catalan where the source word had several definitions and the equivalent English word had one or two at most, neither of which overlapped the way I wanted them to. Because, to my mind, the text was loose enough, I kept the source definitions and provided a small gloss. But that’s not always the best way forward.

Since you are here, we would like to share our vision for the future of travel - and the direction Culture Trip is moving in.

Culture Trip launched in 2011 with a simple yet passionate mission: to inspire people to go beyond their boundaries and experience what makes a place, its people and its culture special and meaningful — and this is still in our DNA today. We are proud that, for more than a decade, millions like you have trusted our award-winning recommendations by people who deeply understand what makes certain places and communities so special.

Increasingly we believe the world needs more meaningful, real-life connections between curious travellers keen to explore the world in a more responsible way. That is why we have intensively curated a collection of premium small-group trips as an invitation to meet and connect with new, like-minded people for once-in-a-lifetime experiences in three categories: Culture Trips, Rail Trips and Private Trips. Our Trips are suitable for both solo travelers, couples and friends who want to explore the world together.

Culture Trips are deeply immersive 5 to 16 days itineraries, that combine authentic local experiences, exciting activities and 4-5* accommodation to look forward to at the end of each day. Our Rail Trips are our most planet-friendly itineraries that invite you to take the scenic route, relax whilst getting under the skin of a destination. Our Private Trips are fully tailored itineraries, curated by our Travel Experts specifically for you, your friends or your family.

We know that many of you worry about the environmental impact of travel and are looking for ways of expanding horizons in ways that do minimal harm - and may even bring benefits. We are committed to go as far as possible in curating our trips with care for the planet. That is why all of our trips are flightless in destination, fully carbon offset - and we have ambitious plans to be net zero in the very near future.

Culture Trip Spring Sale

Save up to $1,100 on our unique small-group trips! Limited spots.

X
close-ad
Edit article