Save up to $1,322 on our trips! Limited spots. Book Now.

11 Spanish Proverbs That Make No Sense In English

Leather boots
Leather boots | © Mathias Shoots Analogue / Flickr

When trying to speak in a different language, most of us will have experienced a literal translation gone completely wrong. Here, we’ve compiled some of our favorite Spanish proverbs which, when translated into English, literally make no sense! See if you can guess the English equivalents to these gems.

Hiding cat

‘Gato escaldado del agua fría huye’

‘The scalded cat runs away from cold water’

Closest English equivalent: ‘Once bitten, twice shy’

Red umbrella

‘Qué bonito es ver la lluvia y no mojarse’

‘How nice to see the rain and not get wet’

Closest English equivalent: ‘Criticism is easy, art is difficult’

Fishing

‘Quien quiera peces, que moje el culo’

‘He who wants to catch fish must wet his ass’

Closest English equivalent: ‘You can’t make an omelet without breaking a few eggs’

attentive sheep

‘Quien tiene hijos o ovejas, no le faltan quejas’

‘Those who have children and sheep have plenty of complaints’

Closest English equivalent: ‘Children are certain cares but uncertain comforts’

Stamp River Provincial Park

‘Si el rio suena es porque piedras trae’

‘If the river makes noise, it’s because it brings rocks’

Closest English equivalent: ‘There’s no smoke without fire’

Leather boots

‘Cada uno sabe dónde le aprieta el zapato’

‘Everyone knows where their own foot hurts’

Closest English equivalent: ‘Each heart knows its own bitterness’

Globe

‘El mundo es un pañuelo’

‘The world is a handkerchief’

Closest English equivalent: ‘It’s a small world’

Looking through the keyhole

‘Quien acheja por agujero, ve su duelo’

‘He who looks through the keyhole, sees his duel’

Closest English equivalent: ‘Curiosity killed the cat’

Water drip

‘Quien no adoba gotera, hace casa entera’

‘If you don’t fix a leak, you build an entire house’

Closest English equivalent: ‘A stitch in time saves nine’

Working on the forge

‘Piedra sin agua no aguza en la fragua’

‘Stone without water doesn’t sharpen in the forge’

Closest English equivalent: ‘Out of nothing, comes nothing’

Lost at sea

‘De perdidos, al río’

‘From lost, to the river’

Closest English equivalent: ‘In for a penny, in for a pound’

About the author

Tara is a travel writer and editor who lived in Barcelona for 5 years writing exclusively for Culture Trip. She has a passion for sharing experiences around food and wine.

If you click on a link in this story, we may earn affiliate revenue. All recommendations have been independently sourced by Culture Trip.
close-ad