20 French Sayings That Make No Sense in English

Before visiting France, read up on some of its unique, and often confusing, phrases
Before visiting France, read up on some of its unique, and often confusing, phrases | © Andrew Wilson / Alamy Stock Photo
Paul McQueen

French is one of the most beautiful languages in the world, but if you listen closely, you’ll notice that some of the expressions are absolutely nonsensical when translated. Culture Trip curates 20 phrases Anglophones will have a hard time getting their minds around.

Coincer la bulle

Translation: To wedge the bubble

Meaning: To do nothing – this can apply to a two-hour lunch break, a four-week summer holiday or any time in between.

Tomber dans les pommes

Translation: To fall in the apples

Meaning: To faint – this expression first appeared in a letter the French novelist George Sand sent to her friend Madame Dupin in the 19th century.

Avoir les dents du fond qui baignent

Translation: To have back teeth that are swimming

Meaning: To have overeaten – typically used after a massive family feast, such as le réveillon at Christmas and New Year.

S’occuper de ses oignons

Translation: To take care of your onions

Meaning: To mind your own business – presumably, this phrase originates from the period in history when every French person was an onion trader.

C’est le petit Jésus en culotte de velours

Translation: It’s like Baby Jesus in velvet underpants

Meaning: This wine is delicious – while this phrase can sometimes describe an exceptional meal, it is usually reserved for the national drink.

Être sur son 31

Translation: To be on your 31

Meaning: To be well dressed – this possibly derives from the word trentain, once used to describe luxury fabrics.

Rouler dans la farine

Translation: To roll in the flour

Meaning: To be duped – so if someone has deceived you, they have effectively rolled you in flour (and made you look like a fool).

Avoir la gueule de bois

Translation: To have the wooden face

Meaning: To be hungover – this refers to the dry mouth and unquenchable thirst of the morning after a night of heavy drinking.

Peigner la girafe

Translation: To comb the giraffe

Meaning: To engage in a long, pointless task – this one is quite self-explanatory: why on earth would you ever attempt to comb a giraffe?

Donner sa langue au chat

Translation: To give your tongue to the cat

Meaning: To give up – essentially, you have no more ideas and might as well leave it to the cat to come up with a plan of action.

Courir sur le haricot

Translation: To run on the bean

Meaning: To get on someone’s nerves – this has something to do with the Jack and the Beanstalk (1734) tale, and is one of the politer elements of French workplace vernacular.

Il y a quelque chose qui cloche

Translation: There is something ringing

Meaning: There is something wrong – a close equivalent of “an alarm bell’s ringing” or “to see a red flag”.

Avoir un poil dans la main

Translation: To have hair in your hand

Meaning: To be lazy – usually reserved for someone who avoids work at all costs.

Chercher la petite bête

Translation: To look for the little beast

Meaning: To look for something to complain about – the French equivalent of the English expression “to split hairs”.

Il n’y a pas de quoi fouetter un chat

Translation: There’s no reason to whip the cat

Meaning: It’s no big deal – frankly, there’s never a good enough reason to whip the cat, metaphorically or otherwise.

Avoir le cafard

Translation: To have the cockroach

Meaning: To be depressed – this expression was first used by Baudelaire in Les Fleurs du Mal in 1857. And who knows? Maybe it was the spark that set off Kafka’s inspiration for The Metamorphosis (1915).

Raconter des salades

Translation: To tell salads

Meaning: To tell lies – this can also be used when telling people “everything you think you know is false.”

Ne pas être sorti de l’auberge

Translation: To not be out of the inn

Meaning: To face a complicated problem – a problem, naturally, that detains you in the local hostel.

Avoir une araignée au plafond

Translation: To have a spider on the ceiling

Meaning: To be a bit odd – this expression is a nice substitute for “she or he has a screw loose.”

Poser un lapin

Translation: To place a rabbit

Meaning: To stand someone up – if ever your date doesn’t show up, you can confidently say “il/elle m’a posé un lapin.”

culture trip left arrow
 culture trip brand logo

Volcanic Iceland Epic Trip

meet our Local Insider


women sitting on iceberg


2 years.


It's the personal contact, the personal experiences. I love meeting people from all over the world... I really like getting to know everyone and feeling like I'm traveling with a group of friends.


I have so many places on my list, but I would really lobe to go to Africa. I consider myself an “adventure girl” and Africa feels like the ULTIMATE adventure!

culture trip logo letter c
group posing for picture on iceberg
group posing for picture on iceberg

Every CULTURE TRIP Small-group adventure is led by a Local Insider just like Hanna.

map of volcanic iceland trip destination points
culture trip brand logo
culture trip right arrow
landscape with balloons floating in the air


Connect with like-minded people on our premium trips curated by local insiders and with care for the world

Since you are here, we would like to share our vision for the future of travel - and the direction Culture Trip is moving in.

Culture Trip launched in 2011 with a simple yet passionate mission: to inspire people to go beyond their boundaries and experience what makes a place, its people and its culture special and meaningful — and this is still in our DNA today. We are proud that, for more than a decade, millions like you have trusted our award-winning recommendations by people who deeply understand what makes certain places and communities so special.

Increasingly we believe the world needs more meaningful, real-life connections between curious travellers keen to explore the world in a more responsible way. That is why we have intensively curated a collection of premium small-group trips as an invitation to meet and connect with new, like-minded people for once-in-a-lifetime experiences in three categories: Culture Trips, Rail Trips and Private Trips. Our Trips are suitable for both solo travelers, couples and friends who want to explore the world together.

Culture Trips are deeply immersive 5 to 16 days itineraries, that combine authentic local experiences, exciting activities and 4-5* accommodation to look forward to at the end of each day. Our Rail Trips are our most planet-friendly itineraries that invite you to take the scenic route, relax whilst getting under the skin of a destination. Our Private Trips are fully tailored itineraries, curated by our Travel Experts specifically for you, your friends or your family.

We know that many of you worry about the environmental impact of travel and are looking for ways of expanding horizons in ways that do minimal harm - and may even bring benefits. We are committed to go as far as possible in curating our trips with care for the planet. That is why all of our trips are flightless in destination, fully carbon offset - and we have ambitious plans to be net zero in the very near future.