Wa gine on
Meaning: ‘What is going on?’ or ‘what are you up to?’. A general question often asked when greeting someone. The phrase is even used by local newspapers when enquiring about a particular matter.
Yuh gawh be kiddin
Meaning: ‘You must be joking.’ General expression of disbelief, and title of a local newspaper’s regular blog column discussing local issues.
Cheese on bread
Meaning: ‘Wow!’ It’s an exclamation of amazement uttered with great enthusiasm and emphasis. Sometimes this is followed by reference to the thing that prompted the exclamation: ‘Cheese on bread, she lookin’ fine’. It’s even possible to buy slogan t-shirts printed with this common phrase.
Wuh part you is
Meaning: ‘Where are you?’ The words ‘wuh part’ are used in a number of contexts to mean ‘where’. This is a very commonly used phrase.
Trouble don’t set up like rain
Meaning: ‘Bad luck or misfortune rarely gives a warning before striking’; can be used as wise council to ‘be prepared’, but more often uttered after some unforeseen unfortunate event.
De higher de monkey climb de more he does show he tail
Meaning: ‘The more someone shows off, the more visible their faults are.’ This is a local proverb warning against hubris and lack of humility.
He en hay pompasettin
Meaning: ‘He is showing off.’ It’s an interesting variation of the word pompous meaning to be full of grandeur. This phrase is usually used critically, as in English, and often followed with a chuckle.
Meaning: ‘To flirt.’ Can be used to say ‘he/she flam’ as in they are a flirt or are flirting.
Girl, yuh like liquor bile over
Meaning: ‘A girl is so beautiful she looks like sugar-cane liquor which has boiled over the rim of the container.’ This is a wonderfully local expression from an island originally built on the sugar industry.
Day is more than one dogname bob
Meaning: This is a way of saying the person being spoken about isn’t the only one who has done whatever is under discussion. It’s usually used when discussing someone who has done something wrong to say ‘he isn’t the only one’.
Skin out de bag.
Meaning: ‘Empty the bag.’
Yuh can’t be poor and show poor.
Meaning: ‘Poverty is no excuse for shabbiness.’
Duh is more in de mortar dan de pestle.
Meaning: ‘There is more to this than meets the eye.’ Most cultures have a variation of these wise words.
Finally, if that seems like a lot to learn, there are some basic rules that will help in understanding Bajan dialect. Grasp these and it will all start to make sense:
Lack of the verb ‘to be’: e.g. ‘She tall’ rather than ‘she is tall’.
No past tense: e.g. ‘I see he yesterday’ rather than ‘I saw him yesterday’.
No ‘th’ sound: e.g. ‘dat’ for ‘that; and ‘dem’ for ‘them’; and ‘youfe’ for ‘youth’ etc.
Persistent use of subject pronouns: e.g. ‘we car’ for ‘our car’; and ‘call he’ for ‘call him’.
Dropping of ‘ed’ at the end of words. e.g. ‘grill fish’ for ‘grilled fish’.