BLACK FRIDAY: Save up to $1,322 on our trips! Limited spots. Book Now.

8 Colloquialisms Unique to Cantonese

Street signs in Kowloon, Hong Kong
Street signs in Kowloon, Hong Kong | © Jirka Matousek/Flickr

Cantonese is the lingua franca of Hong Kong, Macau, and Guangdong. Compared with other varieties of Chinese, Cantonese is known for its rich and colorful colloquialisms – some delightful, some rude, some funny, and others simply bizarre. Here are eight Cantonese slang phrases you should know.

chi sin 黐線

(Audio)

Literal meaning: Glued wires | Colloquial meaning: Crazy

Chi sin means “crazy” or “insane,” but it literally means “glued wires.” The origins of chi sin are unclear, but one way to make sense of it is to think of the “wires” as neural circuits that have been a little … scrambled. Not only does chi sin describe someone who’s mentally not all there, it can also be used to express incredulity. For instance, if someone is outraged at the price of something or other, you might hear them utter a disbelieving “chiiiiii sin!”.

sing leh 升呢

(Audio)

Literal meaning: n/a | Colloquial meaning: Level up

Sing leh is derived from video game culture and it means “level up.” (Sing means “rise” and leh is short for the English word “level.”) It’s used to express enthusiasm about a favorable change or improvement. For instance: “Yesterday, I switched my Casio watch for a Rolex. Sing leh!”

pok gaai 仆街

(Audio)

Literal meaning: To fall over | Colloquial meaning: To drop dead; bastard; “bloody…!”; “Damn!”

This phrase literally means “to fall in the street,” but it’s actually one of the most versatile curse words in Cantonese. When someone angrily tells you go “Go pok gaai,” it can mean “Go to hell!” or “Drop dread!”. If someone’s a pok gaai, they’re a “bastard” or an “asshole”. As an adjective, pook gai is an intensifier (like the English word “bloody”); by itself, it’s an exclamation of irritation (like “Damn!”). Sometimes, pok gai is euphemistically shortened to PK (pronounced pee-kay).

A girl falling

haam sup 鹹濕

(Audio)

Literal meaning: Salty and wet | Colloquial meaning: Perverted

Haam means “salty” and sup means “wet,” but for some reason, haam sup means “perverted.” Someone who is haam sup always has their mind in the gutter; a haam sup lo 鹹濕佬 is a “pervy old man.”

ying 型

(Audio)

Literal meaning: Type | Colloquial meaning: Cool, handsome, stylish

The word ying means “type” or “model,” but in Cantonese slang, ying is an adjective for a cool, stylish or attractive man. A guy who is ying baau geng 型爆鏡 (literally, “ying explode mirror”) is “cool enough to break a mirror.”

sik ling mung 食檸檬

Literal meaning: To eat lemons | Colloquial meaning: To be rejected

This phrase means “to eat lemons,” but it also means “to get rejected” (romantically, that is). Meanwhile, if you say that you’ve “treated someone to a lemon,” that means you turned them down.

Lemons

sup sup soi 濕濕碎

Literal meaning: n/a | Colloquial meaning: A trivial matter; a piece of cake

Sup means “wet” and seui means “shards” or “little pieces,” but sup sup seui is used to describe something trivial or easy. If you thought your last exam was a cakewalk, you’d say, “Sup sup seui laa!”. Or if someone thanks for you something, you can also use “sup sup seui” to mean “No biggie!” or “Don’t mention it!”

boh din wah juk 煲電話粥

(Audio)

Literal meaning: To boil telephone congee | Colloquial meaning: To talk on the phone for hours

Someone who’s “boiling telephone congee” has been on the phone for hours on end. Congee is a rice porridge that needs to be simmered for a long time; hence, a long phone conversation is a “telephone congee.”

Congee
If you click on a link in this story, we may earn affiliate revenue. All recommendations have been independently sourced by Culture Trip.
close-ad