20 Translators Under 40: Megan McDowell

Chris Russell for Culture Trip
Chris Russell for Culture Trip

UK Literary Editor

As part of our “20 Literary Translators Under 40” series, we interviewed Spanish-language literary translator Megan McDowell.
Specializes in: contemporary Latin American fiction

Recent translations: Multiple Choice by Alejandro Zambra; Fever Dream by Samanta Schweblin

Honors: 2013 PEN Award for Writing in Translation

Read: An excerpt of Fever Dream by Samanta Schweblin

What approach or procedures do you take when translating?
Once I have a draft, it’s important for me to put it away for a while before editing. I need to come at it with fresh eyes, without the Spanish echoing in my head. I read out loud a lot. One of my authors, Arturo Fontaine, told me a trick once that he heard from Gregory Rabassa: find a writer in English with a tone or register similar to the book you’re translating from Spanish, and read it for 10 minutes or so before you translate. Then you’ll have that cadence in your head as you’re working. I don’t always do that, but when I do I think it helps.

What kinds of works or regions do you gravitate toward?
I tend to look for contemporary writers, often (but not always) from Latin America (mostly Chile and Argentina). I learned Spanish in Chile and I live here, so I translate a lot of Chilean books, but I also like to challenge myself by looking further afield. Maybe it’s obvious, but I look for books that will be fun to read over and over again, because that’s what translation entails; if they don’t hold up under that kind of scrutiny, the translation can get onerous.

Who or what are some untranslated writers or works that you would like to see in English? Why?
I’ll contradict myself and give two Spaniards: Cicatriz by Sara Mesa and La habitación oscura by Isaac Rosa. They’re both very intense and psychologically unpredictable. This list that Lit Hub put up the other day is really good—and not just because it’s disproportionately Chilean! I agree and would also love to see translations of books by Selva Almada, Alia Trabucco, Lina Meruane. Álvaro Bisama published a book last year called El brujo which I think is his best yet. His buddy Mike Wilson has an amazing book called Leñador that doesn’t exactly lend itself to translation, but has been called “the great American novel”. Imagine that.

What are some of the more interesting literary developments happening in the language or region you translate from?
Chile is a really small country population-wise, and most of the literary culture is concentrated in Santiago. People say that leads to a toxic, competitive literary scene, but I guess there’s some of that anywhere. But there are a lot of small and medium-sized independent publishers in Santiago doing really interesting things in spite of the small market. A lot of writers here also have publishing houses: Diego Zuñiga (whose first novel, Camanchaca, comes out in March from Coffee House) has a press called Montecerdos that publishes short novels, essays, and stories by some of the best writers in Latin America. Claudia Apablaza is a novelist with a small press called Los Libros de la Mujer Rota that publishes Chilean and Latin American authors alongside contemporary English translations. Galo Ghigliotto, a poet and novelist, also has a press called Cuneta that publishes a lot of younger, first-time authors. He also founded an alternative book fair in reaction to the bookstores that didn’t give much play to the books put out by independent presses. It’s called the Furia del Libro, and it’s been incredibly successful over the 10 years or so it’s existed. Overall, to me (admittedly an outsider), it seems like the literary culture here is vibrant. Even though it’s pretty much impossible to live off of writing, and print runs tend to be small, people are passionate and enthusiastic and supportive.

What is a recent translation challenge you faced?
Sleeping enough.

Since you are here, we would like to share our vision for the future of travel - and the direction Culture Trip is moving in.

Culture Trip launched in 2011 with a simple yet passionate mission: to inspire people to go beyond their boundaries and experience what makes a place, its people and its culture special and meaningful — and this is still in our DNA today. We are proud that, for more than a decade, millions like you have trusted our award-winning recommendations by people who deeply understand what makes certain places and communities so special.

Increasingly we believe the world needs more meaningful, real-life connections between curious travellers keen to explore the world in a more responsible way. That is why we have intensively curated a collection of premium small-group trips as an invitation to meet and connect with new, like-minded people for once-in-a-lifetime experiences in three categories: Culture Trips, Rail Trips and Private Trips. Our Trips are suitable for both solo travelers, couples and friends who want to explore the world together.

Culture Trips are deeply immersive 5 to 16 days itineraries, that combine authentic local experiences, exciting activities and 4-5* accommodation to look forward to at the end of each day. Our Rail Trips are our most planet-friendly itineraries that invite you to take the scenic route, relax whilst getting under the skin of a destination. Our Private Trips are fully tailored itineraries, curated by our Travel Experts specifically for you, your friends or your family.

We know that many of you worry about the environmental impact of travel and are looking for ways of expanding horizons in ways that do minimal harm - and may even bring benefits. We are committed to go as far as possible in curating our trips with care for the planet. That is why all of our trips are flightless in destination, fully carbon offset - and we have ambitious plans to be net zero in the very near future.

Culture Trip Spring Sale

Save up to $1,100 on our unique small-group trips! Limited spots.

X
close-ad
Edit article