airport_transferbarbathtubbusiness_facilitieschild_activitieschildcareconnecting_roomcribsfree_wifigymhot_tubinternetkitchennon_smokingpetpoolresturantski_in_outski_shuttleski_storagesmoking_areaspastar
Explore your world
Cancel
© Frokor / WikiCommons
© Frokor / WikiCommons

11 Poems Everybody in China Knows

Picture of Yufan Lu
Updated: 26 December 2017

The earliest existing collection of Chinese poetry, Shi Jing (Book of Songs), dates back to as early as the 11th century B.C.E., but the history of Chinese poetry may be even longer than that. Developing and metamorphosing for thousands of years, Chinese poetry is like a beautiful and fathomless ocean that Chinese-speaking people couldn’t help but keep being drawn to. Below are the 11 poems that are so widely circulated in China that even little kids know them.

静夜思 Quiet Night Thought

床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

Before my bed the moonlight glitters,

Like frost upon the ground.

I look up to the mountain moon,

Look down and think of home.

(Written by Li Bai, translated by Stephen Owen)

The five-character verse written by the great Tang dynasty poet Li Bai (701 – 762 C.E.) describes his nostalgia while gazing upon the autumn moon. The language of the poem is plain but expressive and easy to recite by Chinese readers.

1024px-Bjørnafjorden_in_moonlight

© Frokor / WikiCommons

Spring Dawn

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。

Spring dawn arrives unnoticed in my slumber,

Till I hear birds twittering everywhere.

It springs to mind a storm raged through overnight,

Off it blew how many flowers I wonder?

(Written by Meng Haoran, translated by Betty Tseng)

The five-character verse was written by Tang dynasty poet Meng Haoran (689 – 740 C.E.) while he was living in seclusion in Mount Lumenshan in today’s Hubei Province. The poem is the poet’s loving feelings toward the spring’s morning. Though it’s been over a millennium since the poem was created, it’s never out of date.

spring-bird-2295431_960_720

© jill111 / Pixabay

雀楼 Atop the Stork Pavilion Lookout

白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。

From the pavilion one sees the sun setting behind the mountains,

Unrelentingly toward the sea the Yellow River flows;

In order to see thousands of miles further afield,

To a higher level one must go.

(Written by Wang Zhihuan, translated by Betty Tseng)

Tang dynasty poet Wang Zhihuan (688 – 742 C.E.) wrote this five-character verse after he climbed to the top of the Stork Pavilion, a pavilion in today’s Shanxi Province that many poets from Tang dynasty have poured out their heart on. The poem describes the poet’s experience of climbing the Stork Pavilion, and in the meanwhile bears an encouraging denotation that one who works hard can achieve better results.

关雎 Crying Ospreys

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

Merrily the ospreys cry,

On the islet in the stream.

Gentle and graceful is the girl,

A fit wife for the gentleman.

(Translated by Yang Xianyi & Gladys Yang)

The first verse of the poem Crying Ospreys that expresses a man’s loving feelings toward a woman is so widely known in China that the phrase “窈窕淑女 Yao Tiao Shu Nv” has become a proper term for fair ladies. As the first poem of the earliest collection of Chinese poetry, Shi Jing (the Book of Songs), “Crying Ospreys” has been spoken highly of by Chinese scholars from all times, including Confucius, who commented that the poem was “expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.”

On Geese

鹅鹅鹅,曲项向天歌。白毛浮绿水,红掌拨清波。

Geese, geese, geese,

Curl necks and sing.

While feathers floating on the green,

They swim with red webbed feet.

(Written by Luo Binwang, translated by YeShell)

The poem was said to be written by Tang dynasty poet Luo Binwang (about 619 – 687 C.E.) at the age of seven. The poem is found easy to remember even by kids thanks to its plain and childlike language; it describes a vivid picture of geese playing in the water.

悯农 Sympathy for the Peasants (Part Two)

锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

Hoeing millet in mid-day heat,

Sweat dripping to the earth beneath.

Do you know the food on your plate,

Each grain was hard-earned.

(Written by Li Shen)

The poem written by Tang dynasty politician and poet Li Shen (772 – 846 C.E.) expresses his compassion toward the plight of the peasants who toiled away on their lands yet led an impoverished life. The poem was composed of two parts, but it is the second part that is more circulated today; Chinese parents tend to use it to educate their children to cherish food.

9322459894_e6bcebd2a6_b

© Charles Haynes / Flickr

Ode of Mulan

唧唧复唧唧,木兰当户织。……雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离,双兔傍地走,安能辨我是雄雌?

Tsiek tsiek and again tsiek tsiek,

Mulan weaves, facing the door.

“The he-hare’s feet go hop and skip,

The she-hare’s eyes are muddled and fuddled.

Two hares running side by side close to the ground,

How can they tell if I am he or she?”

(Translated by Han H. Frankel)

Above are the most known excerpts from the Ode of Mulan, a long poem said to be composed in the Northern Wei dynasty (386 – 543 C.E.) to tell the fictional story of Mulan, a girl who takes her aged father’s place in the army in disguise as a man. The Ode of Mulan is the earliest existing literature of the now internationally famous story carried forward by the classic Disney animated film Mulan.

题西林 Written on the Wall of West Forest Temple

横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。

From the side, a whole range; from the end, a single peak:

Far, near, high, low, no two parts alike.

Why can’t I tell the true shape of Lushan?

Because I myself am in the mountain.

(Written by Su Shi, translated by Burton Waston)

This is one of the poems the great Chinese poet from Song dynasty, Su Shi (1037 – 1101 C.E.), composed during his tour on the Mount Lushan in today’s Jiangxi Province. It is one of the most famous works of Su. It depicts the complicated scenery of the mountain, and in the meanwhile suggests the philosophy that we are rarely wise in our own affairs.

七步 The Quatrain of Seven Steps

煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?

They were boiling beans on a beanstalk fire,

Came a plaintive voice from the pot.

“O why, since we sprang from the selfsame root,

Should you kill me with anger hot?”

(Written by Cao Zhi, translated by H.A. Giles)

The allegorical poem is attributed to Cao Zhi (192 – 232 C.E.), a prince of the state of Cao Wei in the Three Kingdoms period. Legend has it that he was suspected by his older brother, emperor Cao Pi, of trying to usurp his rule, and was ordered to compose a poem within seven strides or he would be sentenced to death. Cao Zhi came up with the poem, moved his brother and was thus spared. The allegorical poem is now used to describe kinship and to warn against harming one’s own flesh and blood over trivial matters.

面朝大海,春暖花开 Looking out to sea, warmed by the spring air (Excerpt)

从明天起,做一个幸福的人

喂马,劈柴,周游世界

从明天起,关心粮食和蔬菜

我有一所房子,面朝大海,春暖花开

Starting tomorrow, I’ll be carefree and happy

Feeding my horse, chopping firewood, roaming the world

Starting tomorrow, I’ll need nothing but rice and a few vegetables

In my house by the sea, warmed by the spring air

(Written by Haizi, translated by John Sexton)

Shortly after the poet Haizi wrote this poem in 1989, he committed suicide by lying on the railway track. With him in the last moment of his life was four books: The Bible, Thoreau’s Walden Pond, Heyerdahl’s The Kon-Tiki Expedition: By Raft Across the South Seas, and Conrad’s novel collection. He’s believed to be a literary talent and a representative of modern lyrical poets. Even in today, nearly 30 years after his death, Chinese youths still worship his poems and look to his work for consolation when they feel disappointed in reality.

#面朝大海春暖花开 #总有一段时间想休假✈️✈️✈️

A post shared by Alice_hu (@alice_1220) on

Nostalgia

小时候

乡愁是一枚小小的邮票

我在这头

母亲在那头

长大后

乡愁是一张窄窄的船票

我在这头

新娘在那头

后来啊

乡愁是一方矮矮的坟墓

我在外头

母亲在里头

而现在

乡愁是一湾浅浅的海峡

我在这头

大陆在那头

When I was a child,
Nostalgia was a tiny postage stamp,
I, on this side,
My mother, on the other.

When I was older,
Nostalgia became a ship ticket,
I, on this side,
My bride, on the other.

Later,
Nostalgia was a squat tomb,
I, outside.
My mother, inside.

And now,
Nostalgia is a coastline, a shallow strait.
I, on this side,
The mainland, on the other. (Written by Yu Guangzhong, translator unknown)

The poem written by Taiwanese writer and poet Yu Guangzhong (1928 – 2017 C.E.) depicts his nostalgia toward his homeland in mainland China’s Nanjing, and is considered a classic by homesick Chinese. Yu fled to Taiwan at the age 21 along with the Nationalists who were defeated by the Communist Party in the Chinese civil war, and the homesickness of the mainland across the Taiwan Strait had since been inscribed in his mind. The poem has been included in the literature curriculum in mainland China and was found empathy with by generations of Chinese.