20 Translators Under 40: Heather Cleary

Chris Russell for Culture Trip
Chris Russell for Culture Trip

Books and Digest Editor

As part of our “20 Literary Translators Under 40” series, we interviewed Spanish language literary translator Heather Cleary.
Specializes in: modern and contemporary Latin American literature

Recent translations: Poems to Read on a Streetcar by Oliverio Girondo (Argentina); The Dark by Sergio Chejfec (Argentina)

Extracurricular: Co-founded the Buenos Aires Review

Read:Among the Dead” a short story by Cuban writer Ernesto Hernández Busto

What approach or procedures do you take when translating?
It varies from book to book: sometimes I’ll read around a translation first (I’m looking forward to the Larraquy, which will give me an excuse to dig deep into the strange world of Cesare Lombroso, founder of the Italian school of positivist criminology ), other times I’ll jump right in. One thing I always do is try to figure out what sort of space the book occupies in its literary system of origin, and then recreate that as best I can through a highly unscientific process of triangulation. If it’s fiction, I look for other works the book might be in conversation with, genre conventions it either adopts or eschews; if it’s non-fiction, I try to pin down its style of argumentation, level of formality, and so on. Eventually you get something like a frame for moving the whole thing over. This process is a bit more delicate when dealing with poetry, though I don’t subscribe to the notion that poetry is radically different from prose when it comes to translation, and certainly not that it’s untranslatable. Everything is untranslatable—that’s what makes this fun.

What kinds of works or regions do you gravitate toward?
As both a reader and a translator, I love books that are knotty and dark in some way; if there’s a moment or two of dry humor in there, all the better. These, of course, are not hard and fast rules; some of my favorite translation projects have had nothing to do with this description.

Who or what are some untranslated writers or works that you would like to see in English? Why?
Norah Lange! She was known for her subtle, pointed poetry and prose, as well as for asserting herself in the traditionally male space of the avant-garde literary scene in Buenos Aires in the 1920s and 30s; she’s been overshadowed in the historical record, however, by the men in her circle (em, Borges). She was also married to Oliverio Girondo, a poet I’ve studied and translated for years, so you could say the household has become a bit of an obsession of mine.

What are some of the more interesting literary developments happening in the language or region you translate from?
The field is a bit too big and diverse to make any general pronouncements, but there have been some really interesting takes on biopolitics recently: I’m thinking of Martín Felipe Castagnet’s Bodies of Summer (tr. Frances Riddle) and Samanta Schweblin’s Fever Dream (tr. Megan McDowell), which is both impossible to classify and essential reading.

What is a recent translation challenge you faced?
Trying to make crazy gangster monikers sound menacing in English.

Since you are here, we would like to share our vision for the future of travel - and the direction Culture Trip is moving in.

Culture Trip launched in 2011 with a simple yet passionate mission: to inspire people to go beyond their boundaries and experience what makes a place, its people and its culture special and meaningful — and this is still in our DNA today. We are proud that, for more than a decade, millions like you have trusted our award-winning recommendations by people who deeply understand what makes certain places and communities so special.

Increasingly we believe the world needs more meaningful, real-life connections between curious travellers keen to explore the world in a more responsible way. That is why we have intensively curated a collection of premium small-group trips as an invitation to meet and connect with new, like-minded people for once-in-a-lifetime experiences in three categories: Culture Trips, Rail Trips and Private Trips. Our Trips are suitable for both solo travelers, couples and friends who want to explore the world together.

Culture Trips are deeply immersive 5 to 16 days itineraries, that combine authentic local experiences, exciting activities and 4-5* accommodation to look forward to at the end of each day. Our Rail Trips are our most planet-friendly itineraries that invite you to take the scenic route, relax whilst getting under the skin of a destination. Our Private Trips are fully tailored itineraries, curated by our Travel Experts specifically for you, your friends or your family.

We know that many of you worry about the environmental impact of travel and are looking for ways of expanding horizons in ways that do minimal harm - and may even bring benefits. We are committed to go as far as possible in curating our trips with care for the planet. That is why all of our trips are flightless in destination, fully carbon offset - and we have ambitious plans to be net zero in the very near future.

Culture Trip Spring Sale

Save up to $1,100 on our unique small-group trips! Limited spots.

X
Edit article