Faire le boss de bécosses
Les bécosses in Quebecois refer to toilets. To be “the boss of the toilets” is an expression used for someone who mistakes himself for the leader, who has an unjustified directive and authoritarian behavior. Arrête de faire le boss de bécosses (“stop acting like the boss of the toilets!”) means that someone is being asked to tone down their bossiness. It is also a common insult in school yards.
Avoir une montée de lait
Bringing to mind the flow of breast milk from a pregnant woman or new mother, in Quebec, to have a montée de lait (or a “rise/surge in milk”) means to have a fit of anger or outrage.
Se pogner le beigne
Le beigne means donut, a pastry that can take on numerous meanings in Quebecois. It can refer to the derrière, one hand, or to a beer belly (la bédaine de bière). Se pogner means to poke, more or less. Therefore, “to poke the donut” has a masturbatory implication, but it basically signifies to waste time or do nothing. In Quebec, you might hear someone say “Arrête de te pogner le beigne!” (“Stop poking the donut!”) as a way to tell someone to quit their daydreaming and start working.
Chauffer le char
While anglophones might try to directly translate chauffer le char as something like “to heat the tank,” this expression uses the Quebecois word for car (char), and chauffer plays on the word “chauffeur.” Thus, the phrase means “to drive the car.”
Avoir des croutes à manger
“To have crusts to eat” gives the idea of lacking in experience, with plenty of work to do to get ahead, improve, and do better. “Crusts” refers to the crusts of a loaf of bread because children don’t want to eat them.
Un peuple de porteur d’eau
Roughly translated as “people who carry water [heaters],” this phrase has historical roots that go back to when there was no proper public water service in cities such as Montreal. It is a way to refer to people who don’t have a high social status.
Je suis magané
Je suis magané can indicate “I’m messed up” or even “I’m f*cked up” in English, meaning that you’re very hungover. It can also suggest that you’re exhausted, or refer to an object that is broken, busted, or not in working order.
Être né pour un petit pain
Translating as “to be born for a bun,” this expression conveys the idea of living a small life, born to have little and do little.
You probably won’t find the strange word tiguidou in the dictionary. This expression means “it’s all good!”
Ça a pas d’allure!
“Allure” in French doesn’t hold the same meaning as in English, so hearing this phrase might be confusing for anglophones. Ça a pas d’allure can be directly translated as “it doesn’t look good,” which actually means something along the lines of “it makes no sense at all!”
T’as pas rapport
“You do not report” doesn’t quite make sense in English, which is quite fitting since t’as pas rapport is another way of saying “you’re not making sense.”
Tire toi une buche
Bringing to mind fireside gatherings, tire toi une buche means “take a log,” or sit down, take a seat.
Il est sous raide
While raide can mean stiff or rigid, or refer to stone, il est sous raide (“he is under stone” or “he’s stiff”) means he’s totally drunk.
A m’a chanter la pomme
Along the lines of “he/she is singing me the apple,” this phrase actually means that he/she is chatting me up or hitting on me.
Tu me prends pour un poisson!
Translating as “you take me for a fish,” this phrase more or less means “you think I’m stupid.”
Tu me prends pour une valise?!
The literal translation of this phrase is “do you take me for a suitcase?!” To be taken for a suitcase (either prendre quelqu’un pour une valise, or se faire prendre pour une valise) is to be taken for a foolish or gullible person who believes everything that they are told. A suitcase in the sense of an empty space that can be filled with anything.