‘A prinde cu mâța-n sac’ (A prin-de ku ma-tsa-n sak)
Translation: To catch [someone] with the cat in the bag
Meaning: Rather intuitive, this expression is used to describe when someone is caught red handed. What is not intuitive is the fact that, usually, cats will get in the bag simply because they want to.
‘A se uita ca mâța-n calendar’ (A se ui-ta ca ma-tsa-n ca-len-dar)
Translation: To look [at something] like the cat in the calendar
Meaning: By all appearances, it is quite bad to look confused in Romania. When someone is clueless about a situation, his or her expression, Romanians believe, becomes very similar to that of a cat looking in the calendar.
‘Ce naște din pisica, șoareci mănâncă’ (Ce na-shte din pi-si-ca, shoa-reci ma-nan-ca)
Translation: If born by a cat, it will eat mice
Meaning: This idiom points to the fact that, inevitably, children will resemble their parents.
‘A rupe pisica-n două’ (A ru-pe pi-si-ca-n do-ua)
Translation: To break the cat in half
Meaning: When Romanians feel brave and want to get to the bottom of things, they tackle their problems head on and apparently, nothing says it better!
‘A trage mâța de coadă’ (A tra-ge ma-tsa de coa-da)
Translation: To pull the cat by its tail
Meaning: When someone is pulling the cat by the tail, it means he or she is in a slump and not doing well financially.
‘Mâța blândă zgârie rău’ (Ma-tsa blan-da zga-rie rau)
Translation: The gentle cat scratches badly
Meaning: The idiom is applicable to those seemingly inoffensive people who will not hesitate to take a stand if someone crosses the line.
‘Nu mai bea mâța oțet’ (Nu mai bea ma-tsa o-tset)
Translation: The cat won’t drink vinegar anymore
Meaning: This expression hints that someone who was tricked once will be very careful next time around.
‘A-i oua și mâța’ (A-i o-ua shi ma-sta)
Translation: Even the cat is laying eggs
Meaning: When someone is extremely lucky, he or she will find that not only the chicken, but also the cat is laying eggs.