Next time you don’t want to be dragged into someone else’s problems, rather than saying ‘it’s not my problem’, just go for ‘it’s not my circus, not my monkeys’.
An equivalent of the English ‘a piece of cake’, Poles use the phrase ‘bułka z masłem’ (which literally means a bread roll with butter) to describe something that was very easy to do or achieve.
Poles say something was clear as the sun meaning it was easy to see or understand, similarly to the English idiom ‘clear as day’.
Giving advice to someone, who already is an expert in the field is completely unnecessary. English equivalent: Don’t teach a grandmother how to suck eggs.
Having flies up your nose sounds rather unpleasant and upsetting, doesn’t it? Poles use this phrase to say someone is annoyed or irritated. English equivalent: ‘to have one’s knickers in a twist’.
This popular idiom is used to show that a comment someone made was totally irrelevant to the discussion. There is no connection between the words ‘piernik’ (gingerbread) and wiatrak (windmill), which is the reason why they were chosen for the phrase. Also, both words contain the ‘r’ consonant, which make the phrase sound quite blunt. A similar English idiom: what does that have to do with the price of tea in China?
Probably everyone of us has an annoying friend who likes to drill a hole in our belly and pesters us with frequent and persistent requests.