The word-for-word translation is, “to drop one’s ears.” The saying is used when a person becomes upset after hearing sad news.
The translation: to pour pebbles on yourself. This saying is used when a person is running for local elections or a seat in any administrative position that requires individual votes.
The translation: [there’s] a cork in the city. It means there’s a bad traffic jam in the city.
This one may sound familiar. The translation is, “to get one’s tongue tied up.” It is used when a person stutters because they don’t know what to say, either from nervousness or lack of a response.
The translation: to put away one’s head. This describes a person who is determined and devoted to do something and won’t allow for distractions.
The translation: to bring a tongue to someone. It is used in a situation where the owner of the tongue is a snitch.
The translation: to have one’s head buried. Tavcharguli is used to describe a person who’s busy doing something and doesn’t care about what’s happening around.
The translation: to fall into a fate. This phrase describes a situation when a person has good luck.
The translation: to drop one’s name. It is used to describe a situation when a person develops a bad reputation for himself or herself.
The translation: to put an eye on something or someone. This phrase may also sound familiar. It describes a situation when a person likes something or someone very much, as in, “She’s got her eye on that diamond ring.”