Danes say, ‘Jeg har det som blommen i et æg‘ which translates to ‘I feel like an egg yolk’, but it actually means that someone feels comfort and fulfillment.
Jeg ligger vandret i luften translates to ‘I’m lying horizontally in the air’, and Danes use it when they want to say that they’re incredibly busy.
‘Du kan få en prut og pille i’ translates to ‘You can have a fart to play with’ and is used as an answer when someone asks you to do something and your reply is no.
‘Spis lige brød til’ translates to ‘Have some bread with that’ and is a phrase usually used to say take a breath to someone who has worked hard for something difficult.
‘Jeg har ikke en rød reje’ translates to ‘I don’t have a red shrimp’, and it means I am broke.
‘Håret/skægget i postkassen‘ translates to ‘hair/beard in the mailbox’ and is used for or by men when they want to say they have a tricky problem and/or they’re about to be uncovered. For girls, the equivalent expression is ‘fletningerne i postkassen‘ which translates to ‘braids in mailbox’.
‘Det blæser en halv pelican‘ translates to ‘is blowing half a pelican’ and is used to describe a windy day or when Danes want to make fun of the hard and cold weather conditions.
‘Det er ingen ko på isen‘ translates to there is no cow on the ice and the actual is used when someone wants to say that ‘There is no problem’.
‘Trutte i trompeten‘ translates to ‘Blowing the trumpets’ and is used to make fun of someone who is sick and blowing his nose.
‘Så falder der brænde ned’ translates to ‘Wood will fall down’ and when someone uses this phrase, they mean that he’s so angry that is about to explode.
‘Oppe på lakridserne’ translates to ‘up on the licorices’ and means get on your (dirty) toes.
‘De penge kan du kigge efter i vejviseren‘ translates to ‘you can look for your money in the yellow pages’ which means that if you asked someone to lend you some money, the answer is no.
‘Det koster spidsen af en flyvemaskine’ translates to ‘it costs the tip of an airplane and means that something is expensive.