Explore your world
20 Food Sayings And Put Downs From Around The World

20 Food Sayings And Put Downs From Around The World

Picture of Andrew Webb
Food & Drink Editor
Updated: 29 November 2016
It seems the world over, we love to describe feelings, people and things in a food-related way. Here’s just a few of the sayings and put downs from around the globe from the multinational team here at The Culture Trip. Tweet us @culturetripfood if you know any others.


🇪🇸”Vete a freír espárragos”
Translation: go and fry some asparagus!
Meaning: go away, get out of my face


🇪🇸”No está el horno para bollos”
Translation: the oven is not ready for buns

Meaning: I’m not ready to do it, I can’t be bothered


🇪🇸”Líquido blanco en una botella tiene que ser la leche”
Translation: white liquid in a bottle has to be milk
Meaning: this is what I think it is, famously said by Rafael Benitez about Liverpool


🇬🇧”They’re one sandwich short of a picnic”
Meaning: they’re a bit stupid and under prepared


🇬🇧“They’re as much use as a chocolate teapot”
Meaning: that person is completely useless (As the hot tea would melt the teapot. Though research shows that is not always the case)


Translation: eat the closed door soup
Meaning: be turned away from a party or gathering


Translation: bring two bunches of bananas
Meaning: brings nothing but a pair of big, bare hands, with each hand like a bunch of bananas


🇮🇹”In mezzo come il prezzemolo”
Translation: getting in the way like parsley
Meaning: The person is useless and gets in the way like garnish on food


🇩🇪”Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei”
Translation: everything has an end, only the sausage has two
Meaning: all good things come to an end


🇩🇪”Sie haben Tomaten auf den Augen”
Translation: you have tomatoes on your eyes

Meaning: you can’t see the obvious, everyone else gets it except you


 🇩🇪”Lachen wie in Honigkuchenpferd”
Translation: laughing like a honey cake horse
Meaning: to burst into laughter or a big smile (a honey cake horse is a popular iced gingerbread style biscuit in Germany, often with a big smiley face)


🇫🇷”Casser du sucre dans le dos de quelqu’un”
Translation: to break sugar on someone’s back
Meaning: to talk behind someone’s back


🇫🇷”Tomber dans les pommes”
Translation: fall into the apples
Meaning: to faint or pass out


🇫🇷”Va te faire cuire un œuf”
Translation: go and cook yourself an egg
Meaning: get lost, go away
🇫🇷”C’est la fin des haricots”
Translation: It’s the end of beans
Meaning: it’s the end of the world


🇳🇱”Een broodje aap”
Translation: a monkey sandwich
Meaning: That’s an unlikely story


🇱🇺 “Den Appetit kennt iwwert dem Essen”
Translation: you’ll get hungry once you’ve started eating
Meaning: Once you’ve started doing something you’ve been putting aside, it’ll get easier


🇱🇺 “Waat den Bauer net kennt dat fresst en net”
Translation: the farmer doesn’t eat what he doesn’t know
Meaning: Refusing to try out something new


🇱🇺 “Leck Salz dann gess de duuschtereg”
Translation: lick salt and you’ll get thirsty
Meaning: In response to someone who keeps complaining about how hungry they are


🇱🇺 “Engem Hongeregen ass guid kachen”
Translation: it’s easy to cook for someone who’s hungry
Meaning: It’s easy to impress someone who knows nothing about a certain subject


🇱🇺”Wann een net un d’Kiischte kennt, seet een se wiere saver”
Translation: if you can’t reach the cherries, you just say they’re sour
Meaning: If you don’t achieve a goal or get something, find a believable excuse to explain why you didn’t achieve it