"Translators Have Strange Google Histories" — Jonathan Lloyd-Davies on Translating 'Six Four'

Cover courtesy of FSG
Cover courtesy of FSG

Books and Digest Editor

Earlier this month, the great publisher Farrar, Straus, and Giroux released the English translation of Six Four, a crime novel by Japanese author Hideo Yokoyama (we released an excerpt from it last week). A phenonmenon in its native country, Six Four is epic in scope and cinematic in scale, a crime novel that cuts to the very heart of Japan’s political infrastructure with icy perspicacity. To get a better sense of the novel’s success, we reached out to translator Jonathan Lloyd-Davies who was kind enough to answer a few questions.
To my understanding, detective fiction has long enjoyed a readership in Japan. What qualities and tropes does the genre share with Western crime thrillers, and what aspects of it are unique to Japan?
Detective fiction, the “mystery” genre, is extremely popular here in Japan. I’m a little inexperienced with the market as a whole, so I can’t really offer much specifics — what is the case is while the genre shares many characteristics found in Western crime thrillers, Hideo Yokoyama’s work is unique even here in Japan, with an emphasis on internal politics, and the central characters generally working outside of Criminal Investigations. The political motivation of many of his characters, the tribal sense of loyalty, is particularly Japanese.

I’m trying wrap my head around how a Japanese crime thriller has sold over a million copies. Is this normal for a detective novel? Was Six Four highly anticipated before it was published?
Hideo Yokoyama had written bestsellers before Six Four, such as Climber’s High and Motive. There was a long gap between these novels and Six Four, and I think anticipation was very high. Some detective novels sell very well, but from what I understand Six Four‘s sales were exceptional.

How does translating detective fiction differ from literary fiction? Is there more emphasis on honoring the drama of the story rather than the poetics of the text?
For me translating detective fiction is exactly the same as translating literary fiction. In both cases the goal is to be true to the text, to convey whatever the text is trying to convey in any given moment. If that’s a blistering pace, then the translation should match. If the prose is poetic, I would try to bring across a similar feeling in the English. For me it’s all about taking a mirror to the text and asking how it should look in the other language.

Was this a breakthrough novel for Yokoyama or was he already a big deal in Japan? What was it like to work with him?
This was Yokoyama’s breakthrough in that it topped his previous works, but he was already a big deal: his books have been made into films and dramas. I didn’t have the chance to work with him during the process — sometimes translators have a relationship with their authors, and this can be a good or a bad thing depending on how much control the author wishes to exert. In my case I worked independently, and Richard Arcus from Quercus was incredibly helpful whenever I had questions on style or clarification.

What’s next for you? What are you currently working on?
In my spare time, I’m currently working on a translation of short stories set in the Six Four universe, all prequels but featuring some of its main characters. I think it will go down well with fans of Six Four, as it will provide further insight into Yokoyama’s intricate world.

Since you are here, we would like to share our vision for the future of travel - and the direction Culture Trip is moving in.

Culture Trip launched in 2011 with a simple yet passionate mission: to inspire people to go beyond their boundaries and experience what makes a place, its people and its culture special and meaningful — and this is still in our DNA today. We are proud that, for more than a decade, millions like you have trusted our award-winning recommendations by people who deeply understand what makes certain places and communities so special.

Increasingly we believe the world needs more meaningful, real-life connections between curious travellers keen to explore the world in a more responsible way. That is why we have intensively curated a collection of premium small-group trips as an invitation to meet and connect with new, like-minded people for once-in-a-lifetime experiences in three categories: Culture Trips, Rail Trips and Private Trips. Our Trips are suitable for both solo travelers, couples and friends who want to explore the world together.

Culture Trips are deeply immersive 5 to 16 days itineraries, that combine authentic local experiences, exciting activities and 4-5* accommodation to look forward to at the end of each day. Our Rail Trips are our most planet-friendly itineraries that invite you to take the scenic route, relax whilst getting under the skin of a destination. Our Private Trips are fully tailored itineraries, curated by our Travel Experts specifically for you, your friends or your family.

We know that many of you worry about the environmental impact of travel and are looking for ways of expanding horizons in ways that do minimal harm - and may even bring benefits. We are committed to go as far as possible in curating our trips with care for the planet. That is why all of our trips are flightless in destination, fully carbon offset - and we have ambitious plans to be net zero in the very near future.

Culture Trip Spring Sale

Save up to $1,100 on our unique small-group trips! Limited spots.

X
close-ad
Edit article